Luke Macfarlane was recently interviewed by online magazine CineTeleRevue. The article is in French, and I did my best to translate it into English.

Source: CineTeleRevue

Please see the article after the jump. (Does anyone in France have the full article/interview? Can you scan it and send it to me?)

February 26, 2011

Luke Macfarlane : “Une série peut aider à changer les mentalités”

Luke Macfarlane: A series can help change minds.

Célèbre pour son rôle de Scotty Wandell dans “Brothers & Sisters”, diffusé tous les jours sur TF 1, Luke Macfarlane est aussi connu pour être l’ami à la ville de Wentworth Miller.

Famous for his role of Scotty Wandell in “Brothers & Sisters,” broadcasted daily on TF 1, Luke Macfarlane is also known for being the rumored boyfriend of Wentworth Miller.

Grâce à la série, vous êtes reconnu dans le monde entier. Cela vous fait-il peur ?

Non, car je suis encore très loin d’être une star ! J’en suis seulement à mes débuts. ” Brothers & Sisters “, c’est en quelque sorte un pas sur le chemin pour devenir une célébrité.

Because of the series, you are recognized worldwide. Does that make you afraid?

No, ’cause I’m far from being a star! I’m only just beginning. “Brothers & Sisters” is somehow sort of a stepping stone of becoming a star.

Pourquoi avoir accepté le rôle de Scotty Wandell ?

Eh bien, d’abord, il fallait que je trouve un travail. (Rires.) Lors d’une conversation avec le producteur de la série qui est un ami, il m’a demandé de rejoindre l’équipe. Au départ, je pensais que c’était pour cinq épisodes.

Why did you take on the role of Scotty Wandell?

Well, first, I had to find a job. (laughs) During a conversation with the producer of the show who is a friend, he asked me to join the team. Initially, I thought it was for five episodes.

Et l’aventure continue encore aujourd’hui…

Oui, et j’en suis le premier étonné !

And the adventure continues today…

Yes, and I’m the first surprised!

Etonné ? Votre personnage fascine les téléspectateurs, non ?

Certainement. Comme je dis souvent, à la télévision, on utilise pas mal de choses de soi-même. Pourtant, Scotty a plus de patience que moi et beaucoup plus d’ennuis. (Rires.)

Surprised? Your character has fascinated viewers, no?

Certainly. As I often say, on TV, they use a lot of things from your own self. However, Scotty has more patience than me and a lot of annoyances. (laughs)

Comment expliquez-vous le succès de ” Brothers & Sisters ” en Europe ?

Ça parle de grandes familles et, sur ce continent, c’est toujours important. Cela reste populaire.

How do you explain the success of “Brothers & Sisters” in Europe?

It’s about large families, and on this continent, that’s always important. That remains popular.

Vous avez fait votre coming out lors d’une interview en 2008. Depuis, la presse people ne cesse de vous ” fiancer ” à Wentworth Miller (” Prison Break “)… Ça vous agace ?

Sachez une chose : je ne parle jamais de ma vie privée. Et pour répondre à votre question, non, je n’en ai pas marre.

You had your coming out during an interview in 2008. Since then, the press keeps you “betrothed” to Wentworth Miller (“Prison Break”)… Does it annoy you?

Know one thing : I never talk about my private life. And to respond to your question, no, I’m not pissed.

Le mariage gay n’est toujours pas toléré aux Etats-Unis. Comprenez-vous ce blocage ?

Tout d’abord, je trouve génial que des pays comme la Belgique, l’Espagne et le Canada acceptent l’union entre deux personnes du même sexe. Je pense que les USA le feront aussi un jour, mais cela prendra un peu plus de temps. Nous espérons pouvoir faire avancer plus vite les choses avec des séries comme ” Brothers & Sisters “.

Gay marriage isn’t always tolerated in the United States. Do you understand this blockage?

First of all, it’s great that countries like Belgium, Spain, and Canada accept unions between two people of the same sex. I hope that USA will also do so one day, but that will take a little while longer. We hope to able to make things move faster with shows like “Brothers & Sisters.”

Avez-vous remarqué un changement depuis l’arrivée de Barack Obama à la présidence ?

Oui, mais il faut savoir qu’il a une tâche très lourde et beaucoup de choses à réaliser. Mais je crois sincèrement qu’il va aider la communauté homosexuelle.

Have you seen a change since the arrival of Barack Obama as president?

Yes, but we know he has a very heavy task and many things to do. But I sincerely believe he will help the gay community.

On annonce moins d’épisodes dans la prochaine saison. Est-ce un signe que « Brothers & Sisters »est en danger ?

Je ne sais pas. Deux éléments sont essentiels aujourd’hui pour la survie d’un feuilleton télévisé : « Est-ce que ça va marcher ? Les chiffres d’audience seront-ils bons ? » Ce que je peux vous dire, c’est que certains acteurs ne reviendront pas. La série sera même très différente !

Fewer episodes were announced for next season. Is this a sign that “Brothers & Sisters” is in danger?

I don’t know. Two elements are essential today for the survival of a soap opera: “Is it going to work? Will the ratings be good?” What I can tell you is that certain actors will not be returning. The show will even be very different!

Cela se passe bien avec Calista Flockhart, votre partenaire ?

J’adore Calista ! C’est une de mes actrices favorites ! C’est très agréable de travailler avec elle. Je vous avoue que j’étais intimidé lors des premiers tournages, car c’est une grande star… Elle est quand même mariée à Harrison Ford ! (Rires.) Mais j’ai vite découvert que c’était quelqu’un de très simple et humble.

All goes well with Calista Flockhart, your co-star?

I adore Calista! She is one of my favorite actresses! It’s very great working with her. I confess that I was intimidated during the first shooting, ’cause she’s a big star… She’s still married to Harrison Ford! (laughs) But I soon discovered that she’s someone who’s very simple and humble.

Calista, Rob Lowe, Sally Field… Avec autant de célébrités dans la série, n’y a-t-il pas des disputes comme sur le plateau de « Desperate Housewives » ?

Non, non. Nous connaissons tous les bonnes manières. (Rires.) Nous nous entendons très bien depuis le début. Nous sommes même devenus des amis et profitons souvent d’une soirée pour nous retrouver dans un restaurant. Il n’y a donc pas de conflits.

Calista, Rob Lowe, Sally Field… With so many celebrities in the show, aren’t there any arguments like on the set of “Desperate Housewives”?

No, no. We know all about good manners. (laughs) We get along very well since the beginning. We even became friends and often enjoy an evening out in a restaurant. There are no conflicts.

Retrouvez l’intégralité de l’interview dans Ciné-Télé-Revue du 24 février 2011.

Read the full interview in Cine-Tele-Review February 24, 2011.